Das Qualitätssiegel vom Netzwerk Leichte Sprache

 

Quality Time


Zugegeben, wir vom Netzwerk Leichte Sprache sind nicht die einzigen im Bereich der Leichten Sprache, die mit einem Qualitätssiegel arbeiten. Wir sehen das so: Unser Siegel steht für einen hohen Qualitätsanspruch. 

Leider gibt es eine große Grauzone, denn die Berufsbezeichnung Übersetzer*in für Leichte Sprache ist nicht geschützt. Kein Wunder, dass immer wieder Übersetzungen auftauchen, die unsere Prüfer*innen unverständlich finden. Das finden wir schade – und rausgeschmissenes Geld außerdem.

Läuft bei uns


Nur wer nach den Regeln für Leichte Sprache vom Netzwerk übersetzt, darf sein Werk mit unserem Qualitätssiegel versehen. 
Die Verwendung ist exklusiv den vom Netzwerk ausgebildeten, zertifizierten Übersetzer*innen vorbehalten, die die Nutzung des Qualitätssiegels beantragen.
Mindestens zwei zertifizierte Prüfer*innen müssen das Ergebnis lesen und den Text für verständlich befinden. 

Andere Anbieter setzen auf verschiedene Sprachniveaus oder einen wissenschaftlichen Ansatz, kann man alles machen. Unser Qualitätssiegel, das Häkchen, verstehen wir jedoch als den TÜV für Verständlichkeit. Unsere Prüfer*innen haben immer das letzte Wort. Deshalb finden wir: Nur wo Netzwerk draufsteht, ist auch gute Leichte Sprache drin.

Sehr bekannt ist auch das blaue Symbol von Inclusion Europe. Dieser europäische Verband ist schon lange für die Rechte von Menschen mit Einschränkungen aktiv. Mehr Informationen über Inclusion Europe finden Sie unter www.inclusion-europe.eu

Weitere Informationen für

  1. Auftraggeber
  2. Übersetzungsbüros
     
Logo vom Netzwerk Leichte Sprache

Zum Seitenanfang arrow_upward