Wie arbeitet das Netzwerk?

Unsere Ziele

Mehr Leichte Sprache braucht die Welt!
 

Wir wollen mit unseren Aktivitäten mehr Leichte Sprache in die Welt bringen. 

Leichte Sprache ist ein wichtiger Baustein der Barrierefreiheit und damit der Teilhabe. Sie kommt deshalb auch in verschiedenen Gesetzen vor, z. B. im Teilhabegesetz oder im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG). Das BGG fordert seit 1.5.2002 unter § 11 Verständlichkeit und Leichte Sprache in Absatz 1:

 „Träger öffentlicher Gewalt (…) sollen mit Menschen mit geistigen Behinderungen und Menschen mit seelischen Behinderungen in einfacher und verständlicher Sprache kommunizieren.“

Wir fordern und fördern mehr Leichte Sprache nicht nur in Ämtern und Behörden, sondern in allen Bereichen des öffentlichen Lebens wie der Medizin, Bildung, Politik oder Kultur.

Gleiche Regeln für Leichte Sprache
 

Im deutschsprachigen Raum gibt es mehrere unterschiedliche Regelwerke zu Leichter Sprache. Diese Regel-Vielfalt sorgt oft für Verwirrung. Es kommt zu teils großen Qualitätsunterschieden bei den angebotenen Übersetzungen. Wir wünschen uns einheitliche Regeln, die für alle Übersetzungsbüros gelten. 

Die Mitglieder im Netzwerk Leichte Sprache e. V. übersetzen nach unseren strengen Regeln. Dazu gehört auch immer das Prüfen und im besten Fall das Qualitätssiegel für Leichte Sprache.
 

Das Ehrenamt, es lebe hoch!
Unsere Mitglieder arbeiten ehrenamtlich, sei es im Vorstand, in den AGs oder als Botschafter*innen. Als gemeinnütziger Verein freuen wir uns, wenn Sie uns unterstützen.

Interessiert an einer Mitgliedschaft?

Mehrere Blätter mit Texten.

Unsere Themen

Derzeit beschäftigen uns zwei Themen ganz besonders:
Zum einen wirken Mitglieder vom Netzwerk an der DIN-SPEC-Leichte Sprache mit. Erstmals wird es eine DIN-Empfehlung (nicht DIN-Norm) zu Leichter Sprache geben. Wir freuen uns, beim Fachausschuss Barrierefreiheit dabei zu sein und hoffen auf eine für alle akzeptable Lösung. Nicht zuletzt konnten wir durchsetzen, dass Prüfer*innen am Prozedere beteiligt worden sind.

Zum anderen befassen wir uns mit der aktuellen Entwicklung von Leichter Sprache. Dabei gucken wir natürlich auch gern mal über den Tellerrand. Unter anderem beobachten wir den Einsatz von KI-basierten Übersetzungslösungen und fragen uns: In welcher Form können wir KI sinnvoll für unsere Arbeit nutzen? 

Soviel ist auf jeden Fall klar: 
Es wird immer zumindest eine Schlussredaktion durch erfahrene Übersetzer*innen geben müssen. Eine Übersetzung ohne die Freigabe von Prüfer*innen kommt uns auch nicht in die Tüte. Das Prüfen ist die wichtigste Aufgabe beim zertifizierten Übersetzen, daran halten wir auch in Zukunft fest. Pasta!

Wünschen Sie weitere Informationen zu Leichter Sprache?

Schreiben Sie uns eine E-Mail unter:
info@netzwerk-leichte-sprache.de

Unser Vorstand

Unser (natürlich inklusiver) Vorstand hält die Fäden zusammen.
Der Vorstand wird von den aktiven Mitgliedern gewählt und ist jeweils 2 Jahre in Amt und Würden.

Hier erfahren Sie mehr über unsere Vorstandsmitglieder.

Unsere Arbeitsgruppen

Die ehrenamtlichen Mitglieder treffen sich regelmäßig und arbeiten gemeinsam an verschiedenen Themen. 
In den Arbeitsgruppen findet die inhaltliche Arbeit der Mitglieder an verschiedenen Kernthemen statt. Meist sind die Treffen online und tagsüber. Selbstverständlich arbeiten wir auch in den AGs inklusiv.

AG Botschafter*innen

Unsere Botschafter*innen informieren über Leichte Sprache in der Öffentlichkeit. Das kann in einem Amt sein, einem Unternehmen, einer Schule oder bei einer Veranstaltung. Ziel ist es, über Leichte Sprache zu informieren und sie bekannter zu machen.

AG Öffentlichkeitsarbeit

Diese AG kümmert sich um die Presse- und Öffentlichkeitsarbeit im Netzwerk. Idealerweise bringen die Teilnehmer PR-Erfahrung mit, das ist aber nicht Bedingung.

AG Qualität

Wir beschäftigen uns u.a. mit diesen Fragen: Was macht gute Qualität von Leichter Sprache aus? Wie können Übersetzer*innen gute Texte in Leichter Sprache anfertigen? Und wer beeinflusst die Qualität von Texten in Leichter Sprache? 

Ab 2024 hat die AG Qualität eine weitere Aufgabe: Textprüfungen von Übersetzungsbüros, die das Qualitätssiegel vom Netzwerk erwerben möchten.

AG Regeln

Sprache ist immer im Wandel begriffen. Das gilt natürlich auch für die Leichte Sprache. Das Regelwerk des Netzwerks Leichte Sprache e.V. wird deshalb laufend angepasst. Um nötige Aktualisierungen kümmert sich die AG Regeln, gerne gemeinsam mit Ihnen.

AG Prüfer

Unsere Prüfer und Prüferinnen für Leichte Sprache sind echte Expert*innen. Schließlich geht ohne eine gute Prüfung bei uns gar nix! Gesellig sind sie außerdem und tauschen sich gerne aus. Bei den Treffen dieser Arbeitsgruppe gibt es immer viel zu besprechen. An dieser Stelle eine herzliche Einladung an Prüfer und Prüferinnen, die noch nicht in der AG Prüfer dabei sind.

Wir freuen uns über neuen Interessenten*innen! Wie sieht es mit Ihnen aus?
Schreiben Sie uns eine E-Mail, wenn Sie mitmachen wollen. 
 

Eine Frau macht eine Schulung vor vier Personen.

Zum Seitenanfang arrow_upward